14.6.07

Chilenismos

Ord och uttryck som skiljer sig från standardspråket förekommer i alla länder, men ingenstans tror jag att spanskan har en så stark särprägel som i Chile. Detta är förstås bara min egen högst subjektiva uppfattning, en uppfattning som skapades under mina första månader i Chile då jag snabbt fick se till att lära mig en mängd nya ord för att förstå och kunna göra mig förstådd.
Här kommer ett litet urval av vanliga ord där den chilenska spanskan skiljer sig från standardspanskan (om det nu finnns någon sådan).

Achuntar betyder ungefär att träffa rätt. Andra synonymer på spanska är acertar eller apuntar.

Al tiro är ett ofta använt uttryck som betyder strax eller med en gång. Vill man uttrycka samma sak i ett annat spansktalande land kan man säga ahora mismo.

Cachar hamnar högt på listan över mest använda chilenska verb. Det betyder ungefär att förstå eller hänga med (i t.ex. en konversation), en vanlig spansk synonym är comprender.
Många chilenare lägger till ett cachái (ibland stavat som cachay) framför eller efter en mening, då i betydelsen förstår du? Att slänga in ett cachái lite här och där när man pratar hör till vardagsspråket men är inget man bör göra vid t.ex. en anställningsintervju.

Caleta betyder mycket eller många som i caleta de gente (mycket folk). En spansk synonym är ordet mucho.

Någon som är cuico är en snobb. Ordet används i negativ bemärkelse och har sin synonym i pijo.

Innebörden av flaite har jag ännu inte greppat fullt ut trots att jag har frågat och frågat. Ordet används om killar (det är oftast killar det handlar om) från Santiagos mindre bemedlade förorter. En flaite klär sig på ett visst sätt och lyssnar på en viss sorts musik. Enligt många chilenare jag har frågat om ordets betydelse så är svensk.-chilenske artisten DJ Mendez ett praktexempel på en flaite. Behöver jag tillägga att ordet har negativa konnotationer?

Fome betyder tråkig eller tråkigt och används mycket oftare än synonymen aburrido.

Guagua betyder bebis och är en synonym till bebé.

Guata betyder mage och kan ersättas av barriga. En guatón är förstås en person som är rund om magen.

Lolo(a) är en ung person och används på samma sätt i Chile som tilltalsordet nena i Spanien.

En luca är en tusenpesos sedel.

La micro kallar man Chiles lokalbussar. De bussar som kör längre sträckor (mellan städer eller länder) kallas för buses. Micrero kallar man microns förare.

Pega betyder jobb och heter annars på spanska trabajo.

pololo(a) betyder pojk- eller flickvän. En annan synonym är novio(a). Verbet pololear betyder ungefär att dejta.

Andra egenheter som förekommer i chilensk spanska är att man vid böjningen av verb i andra person singular istället för att lägga till ett -s på slutet så som i de flesta andra länder ofta lägger till ett i. Istället för att fråga cómo estas? om man vill veta hur någon mår så säger man cómo estaí?.

Säkert finns det tusen och åter tusen ting som man skulle kunna skriva om här men då jag (ännu så länge) bara är en amatör i ämnet väljer jag att sätta punkt här.

Uppdatering; Och så påminde Vida Latina mig om att jag i min lista ovan hade glömt det chilenskaste av det chilenska, nämligen ordet "po". Det är en förkortning av "pues" som då det används som utfyllnadsord betyder ungfär då, men, jamen eller faktiskt. Det används frekvent och kan läggas till i slutet av nästan vilken mening som helst. "Si, po!" hör man ofta då det används för att betona meningen som sagts lite extra. "No, po" eller "esta bien, po" är också uttryck som ofta hörs i Chile.

9 kommentarer:

Anonym sa...

Vilken bra genomgang! Jag som lärde mig spanska i Chile pratade precis sadär och fick lära om mig när jag skulle börja kommunicera med folk fran övriga spansktalande världen.

Men du glömde ett jättechilenskt uttryck - "po"! Inte kanske ett ord, precis, och jag vet inte om man kan förklara betydelsen, men säg den chilenare som inte lägger till ett "po" i var och varannan mening...
=)

Hoppas du har det bra hemma i sommarsverige!

Nadia sa...

Så sant, så sant! Hur kunde jag glömma "po"? Egentligen borde "po" och "cachar" stå längst upp på listan,för inget kan väl vara mer chilenskt än dessa två uttryck?
Skall genast lägga till "po".

Jag har känslan av att chilenskan har extra många egna ord för rätt vardagliga saker.

Och att vara hemma i sommarsverige är inte så dumt, fast såklart saknar jag Chile emellanåt.

Pumita sa...

Hehe, det var en rolig lista! Känner igen de flesta av orden och skrattar gott åt po, fome, pololo och estai. Visst är spanskan ett härligt språk!

Kan tipsa dig om en sajt som heter Jergas de habla hispana. Där hittade jag en förklaring till flaite:

flaite: 1) (sust. invariable en género) entre los criminales, un delincuente respetado, de renombre. El flaite de esta zona tiene un arreglo con los pacos. 2) (sust. invariable en género) persona de clase social baja, marginada, inculta, generalmente ociosa, delincuente o de mal vivir. Son unos flaites que se visten estilo hip hop, con pantalones talla familia de 5. 3) (adj.) ordinario, vulgar, de mala fama. Mis primos viven en un barrio flaite.

Nadia sa...

Språk är alltid roligt, mycket för att man aldrig blir fullärd. Och spanskan brinner mitt hjärta förstås extra mycket för.

Beskrivningen av "flaite" ovan stämmer rätt bra överrens med den uppfattning jag har fått om ordets betydelse. Att vara flaite är liksom en hel livsstil. Ibland när jag var ute om kvällarna med kompisar kunde de fälla kommentarer som "titta vilka flaites" om ett gäng killar som stod och hängde i ett hörn. För att förstå innebörden av ordet måste man nästan se en livslevande flaite :) Men som sagt, DJ mendez är ju ett gott exempel på en. Han klär sig som en flaite, talar och uppför sig som en och kommer tydligen från en mindre bra område i valparaiso.

Anonym sa...

Och "hue'ón?", det är väl ett vanligt fyllnadsord för allting?
(hue'á, hue'ar, hueveo...)
/Alex

Nadia sa...

Ja, Huevón (eller weón) är ett roligt (och vanligt ord som också borde ha fått var med i listan :) Det kan ha många olika betydelser däribland dum. I andra fall används det bara som ett tilläggsord i slutet av en mening, betyder då ungefär "kompis" och används på samma sätt som compadre eller amigo i andra spansktalande länder. Huevear betyder ungefär jävlas med eller löjla sig, roa sig.

Anonym sa...

Jag fullkomligt älskar chilenskan och det var kärlek vid första "öronkastet". Svårt att stå emot när man ofta får höra dialoger som:
Oye huevon, cachai la huea que dice el huevon? -Si po huevon.


Ha en fin sommar!

Nadia sa...

Ha,ha...ja, du har rätt. Bra exempel på urtypisk mening förrästen!

Anonym sa...

Nadia.du måste lära dig lite till innan du börja skriva nåt om landet.stolt chilenare