12.3.09

Konstiga spanska boktitlar


Surfar in på spanska bokhandeln Casa del libros webshop och noterar att Stieg Larsson är populär även i Spanien. Hans böcker återfinns på andra- och tredjeplats på bestsellerlistan.
Men, ser inte Lisbeth Sallander lite, lite konstig ut? (För jag antar att det är hon som avbildats på omslaget). Mer som ett våp än som en tuff hacker.
Och varför har boken Män som hatar kvinnor givits titeln Los hombres que no amaban a las mujeres (Män som inte älskade kvinnor)?
Mycket märkligt.

8 kommentarer:

Pumita sa...

Heh, det kanske övergår en latinos förstånd att en kvinna kan hata honom. ;) Ska bli intressant att se vad de andra delarna får för titlar.

P.S. Du har en rolig etikett på ditt inlägg... =)

åäöåäöåäöåäöåäöåäöååäöåämnen

Nadia sa...

Ha,ha! Det tycker jag faktiskt låter som en mycket trolig förklaring, Pumita. ;)

Etiketten är fixad.

It´s all about me sa...

Haha! Allt för att sälja!

Och jag undrar varför den mexikanska titeln AMORES PERROS har översatts till dumma ÄLSKADE HUNDAR till svenska...! En ännu värre översättning ju, hmpf!

Nadia sa...

Anna: Det kan visserligen vara knepigt med oversattningar ibland. Men nar man lyckas forvranga meningen helt och fa den att betyda nagot helt annat...som har eller i fallet du namner, ja da blir det lite knappt.

Anna Malaga sa...

Nä, jag tror att det var nâgon av de kvinnor som var fângna i källaren som avbildats, inte Lisbet... gillar inte heller titeln.
De andra böckerna heter "La chica que jugaba son una cerilla y un bidon de gasolina" och "la prinsessa del palacio de los corrientes de aire"

Nadia sa...

Anna: Men har du sett de andra bockerna? Det ar ju samma tjej avbildade aven pa dem, vilket starker min tro pa att det ar Lisbeth Sallander som avbildas.

Unknown sa...

Män som inte älskade kvinnor känns som en direkt underdrift av den svenska titeln... och har man läst boken så vet man nog att det inte är direkt neutrala känslor männen som han syftar på känner.

Nadia sa...

Sandbarnet: Precis så kände jag också. Speciellt som det hade varit så lätt och enkelt och rätt att göra en direktöversättning. I den spanska titeln tycker jag att man ändrat själva andemeningen och budskapet i titeln och boken vilket känns fel.